Simply put, because I have been rated the world’s best English-French translator. I have a native command of both languages and over 12 years of translation experience. I work only in my fields of expertise and I pride myself on delivering quality work, right on time.
I invite you to take a look at the more than 120 glowing testimonials from satisfied clients on ProZ.com, the world’s busiest human translation website – numbers don't lie. Lingering doubts? Scroll down to check my credentials as well as some of the many global businesses and governments who have trusted me with their translation projects.
Litigations, pleadings, POA's, real estate registrations, adjudication guides
Legal and corporate charters, T&C’s, codes of conduct
Master service, sale/purchase, franchise and leasing agreements
General Assembly minutes, statutes, corporate documents
Annual reports, audits, sustainability reports
Translation of a 450-page book on mutual funds
Hardware, software, networking, installation manuals, troubleshooting guides
Website localization, SEO optimization, app translation, human-machine interfaces, SAP
Industrial, electrical, mechanical, energy, gas, oil and mining fields
Patents, qualification reports, tenders, pre-construction survey reports
Plant operating manuals, technical specifications, draft assessment notices
Environmental assessments, protection guidelines, protocols, and legislature
Automotive, heavy machinery, operating manuals, repair manuals, troubleshooting guides
Academic translation: CV’s, theses, certificates, educational materials
HR training manuals, codes of conduct, surveys
Management plans, business analyses, strategy presentations, evaluation reports, case studies
Market research FAQ’s, marketing brochures, press releases, newsletters, tourism brochures
In-country localization and linguistic validation projects for questionnaires
Certainly not. First, it’s in my working terms; and second, I’d be more than willing to sign an NDA before I even look at the files.
I believe in staying ahead of the curve. I own and use SDL Trados 2017, memoQ, Wordfast Pro 4 and other CAT tools. I’m also used to online CAT tools, and I’m an extremely fast learner, so new tools can be accommodated as well!
Yes I do! I work with more than 12 close colleagues, all professional translators who work only in their native tongues and in their fields of expertise. I have NDA’s in place with them as well and I’m personally responsible for the quality of any work I send your way.
My rates range from $0.08 to $0.20 per word, depending on the project's field, volume and deadline. I offer discounts on fuzzy matches and repetitions, and I regularly offer my services on a pro bono basis. Check out my Rates
Prices shown in the table represent my rates per word of text.
General Documents | Specialized Documents | |
---|---|---|
Translation | 0.09 or $0.10 | 0.13 or $0.15 |
Editing/Proofreading | 0.03 or $0.035 | 0.045 or $0.05 |
T+EP With a Colleague | 0.11 or $0.13 | 0.16 or $0.18 |
Subtitling | 0.10 or $0.12 | 0.15 or $0.17 |
Machine Translation Post-Editing | 0.04 or $0.045 | 0.06 or $0.07 |
Monolingual Transcription | 5 or $5.5 per minute |
I offer discounts on fuzzy matches and repetitions.
I can accommodate lower budgets - feel free to contact me and let me know about your budget.